martes, 28 de julio de 2009

Momentos estelares de Facebook (6)

Juanma Santiago… acaba con los falsos amigos.

22 de mayo a las 11:02


(... que estaba encontrando en una mala traducción que estaba corrigiendo.)


Juanma Santiago… trata de pensar en qué pasa por la cabeza de un traductor cuando cree que conseguirá colar "bloqueo anti-piratas" en vez de "cortafuegos", "sistema de posicionamiento global" en vez de "GPS", o "dirección del protocolo de internet" en vez de "IP". ¿Que cobrará más cuantos más caracteres entregue? Puede ser. No sería la primera vez que alguien lo intenta.

07 de junio a las 19:13


(Ya no me acuerdo, pero tal vez se tratase de la misma corrección.)

Etiquetas: , , , , ,

4 Comments:

Blogger Juanma said...

Sin ir más lejos, el otro día me encontré un ejemplo extremo: una frase de 13 palabras en inglés, que había mutado en una de... ¡27 palabras! en castellano. Telita.

28 de julio de 2009, 10:02  
Anonymous Pily B. said...

Si es por cobrar más... desde luego la peña cómo agudiza el ingenio. :-P

28 de julio de 2009, 10:45  
Blogger Anna said...

Pero...¿esto de las traducciones va a peso?
¿A cuánto el kilo de palabras?

:-P

28 de julio de 2009, 10:50  
Blogger Juanma said...

Se cobra a tanto por cada mil caracteres. Una cosa es que el lenguaje inglés es mucho más conciso, por lo que un texto en castellano aparece siempre con un 20 por 100 más de caracteres; otra cosa es que la gramática inglesa permite virguerías que, como dijo Gabriella en Facebook, permiten que una frase en inglés sólo pueda traducirse como tres frases en castellano..., y otra cosa es echarle morro puro y duro.

Me había encontrado con traducciones hinchadas en un 30 por 100, y por ese motivo me he encontrado con que alguna editorial ha boicoteado a algún que otro traductor. Estas cosas son malísimas, porque generas el runrún y, por ejemplo, te encuentras con que dejas caer un comentario al hablar con un colaborador de otra editorial, y te cuenta que también tienen vetado a ese traductor... No es la mejor manera de enfocar el negocio, no.

De todos modos, la del otro día fue antológica: nunca me había encontrado con alguien que hinchase una traducción en un 105 por 100. :-O

28 de julio de 2009, 10:59  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home